Qui ancora più sorprendente è la
traduzione di Pietro Marchesani - quanta Szymborska è Marchesani? “Moralità
boschiva” difficilmente si postula in originale, semanticamente così densa.
Wisława
Szymborska, Due punti
giovedì 15 novembre 2012
Più originale in traduzione
Il quotidiano come sorpresa. L’happy end obbligatorio, per Darwin e i
più (“Consolazione”), le previsioni del tempo (“Il giorno dopo”), l’“Incidente
stradale”, l’alfabeto che si anima (“ABC”), il tempo scaduto (“Il vecchio
professore”). Dove l’eternità è “L’orribile sogno del poeta”. Per parlare della
morte, che è la novità della plaquette
– la penultima pubblicata in vita, nel 2005, dal premio Nobel 1996. Che non è
un punto fermo, fa notare il traduttore, ma appunto due punti. Per l’ironia
delicata, l’umorismo, la leggerezza. Una poesia civile “civile”.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento